Vi occorrono traduzioni accurate, redatte da madrelingua, rilette da un revisore, terminologicamente coerenti, tecnicamente e grammaticalmente perfette?
Vi offriamo traduzioni a norma, sottoposte a controlli di qualità da e verso tutte le lingue e in tutti i settori specialistici.
RivolgeteVi a noi per una professionale e puntuale realizzazione dei Vostri ordini.
Grazie al nostro SERVIZIO ESPRESSO siamo in grado di garantire una qualità sempre costante anche quando la celerità costituisce un fattore fondamentale.
La RICERTIFICAZIONE DEL SISTEMA QM SECONDO DIN EN ISO 9001:2015 è stata eseguita in data 03.08.23 da parte di TÜV PROFI CERT
I termini ‘ufficio di traduzioni’, ‘traduttore’ o ‘traduzioni’ sono parole comuni utilizzate un po' da chiunque. Ma cosa si cela oggi dietro questi termini? Un traduttore è davvero un "guerriero solitario" che svolge il suo lavoro nella sua appartata cameretta, munito di un computer e di alcuni dizionari utilizzati per consultare di tanto in tanto qualche termine tecnico? Un ufficio di traduzioni è soltanto un gruppo composto da tali traduttori? In effetti esistono anche simili uffici di traduzioni. Tuttavia, è piuttosto improbabile che le associazioni suscitate da tali termini corrispondano a ciò che caratterizza un moderno fornitore di servizi di traduzione.
La professione di traduttore è oggi molto più complessa di quanto lo era una volta. Oggi le qualificate attività dei traduttori e degli uffici di traduzione sono regolamentate non da ultimo da standard di qualità, quali ad esempio la norma DIN EN ISO 9001:2015. Tale norma regola in generale gli aspetti della qualità in tutti i settori, specificando e definendo i requisiti che i servizi di traduzione devono soddisfare. Essa descrive il processo di traduzione e gli altri aspetti ad esso correlati, come ad esempio la gestione di progetti di traduzione, gli aspetti amministrativi, gli aspetti tecnici della predisposizione del progetto, le specifiche linguistiche, il controllo, la rilettura, la correzione, la revisione specialistica, i servizi a valore aggiunto, la verifica, l’approvazione ecc.
La quotidiana attività del traduttore può essere definita con termini quali ad esempio: gestione del progetto, convenzioni e norme locali e regionali, convenzione sulle tipologie testuali, registro linguistico, revisione specialistica, contenuto della lingua di destinazione, registrazione del progetto, assegnazione del progetto, linee guida di stile, analisi del contenuto della lingua di partenza, competenza traduttiva, competenza linguistica e testuale, competenza di ricerca, competenza culturale, competenza tecnica, competenza nell’area tematica, terminologia ecc.
Interlingua, la cui attività iniziale era concentrata soprattutto su rapporti commerciali con aziende site nelle città di Hagen, Lüdenscheid, Bochum, Essen, Colonia e Düsseldorf è ormai da oltre un decennio un ufficio di traduzioni certificato che fornisce in tutta la Germania traduzioni qualificate secondo la norma DIN EN ISO 9001:2015.
La certificazione secondo la norma DIN EN ISO 9001:2015 ha avuto luogo in data 08.03.2024.
Alcune delucidazioni riguardanti la registrazione:
La certificazione secondo DIN EN ISO 9001: 2015 ha luogo attraverso un organismo di accreditamento riconosciuto in tutto il mondo e sulla base di un attestato comprovante l’adempimento di tutti i requisiti della norma concernente la realizzazione di un sistema di gestione della qualità appositamente sviluppato, controllato ed omologato. L’attualità del sistema è garantita attraverso regolari procedure di ricertificazione nonché tramite audit interni ed esterni.
Attraverso la certificazione l'azienda si impegna a rispettare una politica di qualità comprendente lo sviluppo, il mantenimento e il continuo perfezionamento di un valido ed efficiente sistema di gestione della qualità.
traduzioni · traduzioni Dortmund · uffici di traduzioni · uffici di traduzioni Dortmund · interprete Dortmund · traduttore Dortmund