


Einsprachige Wörterbücher
www.britannica.com
www.dictionary.cambridge.org
www.gramota.ru
Mehrsprachige Wörterbücher
www.dict.cc
www.leo.org
http://dict.tu-chemnitz.de
http://dict.uni-leipzig.de
www.osola.com
www.lingostudy.de
www.mydictionary.de
http://neon.niederlandistik.fu-berlin.de/de/woordenboek/
www.pons.de
www.allwords.com
www.wissen.de/wde/generator/wissen/ressorts/bildung/woerterbuecher/index.html
www.logos.net/
www.ruhr-uni-bochum.de/wwwoerterbuch/
www.rambler.ru/dict
Wörterbücher nach Fachgebieten
http://eurovoc.europa.eu/
http://iate.europa.eu/iatediff/switchLang.do?success=mainPage〈=de
www.grabungswoerterbuch.de
www.baulexikon.de/dictionary
http://www.its.qmul.ac.uk/foreign/eng-german.htm
www.computer-woerterbuch.de
www.electropedia.org
www.todine.net/dictionary.html
www.usa-kulinarisch.de/cgi-bin/lexikon.cgi
www.it-administrator.de/lexikon/
http://webapp.uibk.ac.at/terminologie/trm_start.html
http://www.medialine.de/deutsch/wissen/dictionary-of-marketing.html
www.moreorless.net/diz/
http://www-sul.stanford.edu/depts/swain/beilstein/bedict1.html
http://deschamp.free.fr/exinria/CMTI/glossaire.html
www.yourdictionary.com
Sonstige Nachschlagewerke
www.acronymfinder.com
www.chemie.fu-berlin.de/cgi-bin/acronym
www.canoo.net
http://services.canoo.com/services/GermanSpelling/ueberblick/index.html?MenuId=GermanSpellingRules00〈=de
www.dicdata.de
www.foreignword.com
http://www.lexikon.ch/woerterbuecher/index.php
http://www.merriam-webster.com/mw/table/metricsy.htm
www.onelook.com
http://wortschatz.uni-leipzig.de/
La empresa controla cada proyecto de traducción y documenta los procesos relativos a la ejecución de los pedidos de traducción, el contacto con el cliente en relación con el encargo en curso y las medidas de aseguramiento de calidad propias de la empresa. Se tiene que documentar que los servicios acordados se han prestado de forma correcta y completa.
La preparación recoge todas las medidas técnicas encaminadas a preparar la documentación necesaria para el proyecto en cuestión. Para solucionar, de manera óptima, esta compleja tarea, hemos elaborado un concepto propio, con inclusión de las exigencias de la Norma DIN EN 15038 Servicios de traducción. La meta de este concepto es la elaboración de traducciones científicamente fundadas que satisfagan, de manera óptima y duradera, los requisitos más exigentes en cuanto a exactitud de la traducción, intención textual, terminología y estilística y que le garanticen a la empresa la mejor satisfacción posible del cliente.
El concepto consta de tres componentes:
Fundamentos teóricos:
Entre ellos figuran los „Principios y aspectos fundamentales de nuestro trabajo de traducción", Norma DIN EN 15038 Servicios de traducción.
Realización práctica:
Principios del trabajo práctico de traducción
Acuerdo, definición y control de los criterios del encargo y de elaboración de las traducciones.
La preparación de la traducción abarca, entre otros, los siguientes puntos:
Registro
Documentamos cada proyecto de traducción que aceptamos gracias al AAL (ficha
de registro y comprobación de encargos) y al WAUA (programa propio para el
procesamiento de encargos, reclamación de impagos, estadística y contabilidad).
Este registro permite comprobar y seguir el estado del proyecto en cada momento.
Adjudicación
El procesamiento de los proyectos se les encarga a colaboradores aptos para cumplir con las exigencias acordadas con el cliente. Se documentarán todas las fases relacionadas con el otorgamiento del encargo.
Recursos técnicos
Ponemos a disposición los recursos técnicos que se precisan para cada proyecto.
Aspectos lingüísticos
Aseguramos que los requisitos lingüísticos del proyecto de traducción se registren en la Especificación del pedido. En estos requisitos se incluye también lo especificado por el cliente como p.ej. normas de estilo, terminología, grupo de destino, fin previsto, etc.
Análisis del texto origen para identificar de antemano la problemática y anticiparla.
Trabajo terminológico
Caso que se requiera un banco terminológico para la elaboración de la traducción y éste no esté disponible, se acordará con el cliente la elaboración de tal banco a modo de servicio de valor añadido.
Normas de estilo
Si el cliente no especifica normas de estilo algunas, utilizaremos las nuestras.
Der Weg zum Übersetzer und Dolmetscher
Fähigkeiten und Voraussetzungen
Ausbildung zum Übersetzer
Fachschulen/Fachakademien
Private Ausbildungsinstitute
Prüfungen
Sprachmittler im Justizbereich
Ausbildungsinstitute Übersetzen & Dolmetschen:
Fachhochschulen und Hochschulen
Ausbildungsinstitute Übersetzen & Dolmetschen:
Fachschulen und Fachakademien
Prüfungsämter