
Sie benötigen fundierte Übersetzungen, erstellt durch Muttersprachler,
Korrektur gelesen, terminologisch konsistent, sachlich und
grammatikalisch einwandfrei?
Wir bieten Ihnen normgerechte und qualitätsgeprüfte Übersetzungen in und aus allen Sprachen und auf sämtlichen Fachgebieten.
Vertrauen Sie uns die fach- und termingerechte Realisierung Ihrer Aufträge an.
Und wenn es mal brennt, gewährleisten wir mit unserem EILSERVICE stets gleich bleibende Qualität.
QM-SYSTEM NACH DIN EN ISO 9001:2008/MPA NRW
ÜBERSETZUNGEN NACH DER NORM DIN EN 15038:2006
Die Begriffe Übersetzungsbüro bzw. Übersetzer oder Übersetzungen sind alltäglich und werden von Jedermann benutzt. Was steckt aber heute hinter diesen Begriffen? Ist ein Übersetzer wirklich ein „Einzelkämpfer“, der mit einem Computer und ein paar Wörterbüchern ausgestattet in seiner einsamen Kammer seiner Arbeit nachgeht und ab und zu mal den einen oder anderen Fachbegriff nachschlägt? Ist ein Übersetzungsbüro nur eine Gruppe, die aus solchen Übersetzern besteht? Ja, das gibt es auch. Die Assoziationen, die diese Begriffe auslösen, dürften aber im Allgemeinen kaum dem entsprechen, was der moderne Übersetzungsdienstleister darstellt.
Der Beruf des Übersetzers ist heute viel komplizierter. Die qualifizierte Tätigkeit von Übersetzern und Übersetzungsbüros ist heute nicht zuletzt durch Qualitätsnormen, wie z.B. DIN EN ISO 9001:2008 und DIN EN 15038 geregelt. Die erstgenannte Norm regelt generell Aspekte der Qualität aller Sparten während die letzte speziell Aspekte umfasst, die das Übersetzen bzw. Übersetzungen betreffen.
Die Norm DIN EN 15038 benutzt nicht den Begriff Übersetzungsbüro, sondern Übersetzungsdienstleister und definiert ihn wie folgt: „ Übersetzungsdienstleister (sind) Personen oder Unternehmen, die Übersetzungsdienstleistungen erbringen“.
Die Norm legt die Anforderungen fest, die die qualitativ hochwertigen Übersetzungsdienstleistungen erfordern und definiert sie. Sie beschreibt sowohl den Kernprozess Übersetzen als auch die Nebenprozesse und Aspekte, die damit zusammenhängen, wie z.B. Management von Übersetzungsprojekten , administrative Aspekte, technische Aspekte, sprachliche Aspekte, Nachprüfung, Korrekturlesen, fachliche Prüfung, Fahnenkorrektur und Mehrwertdienstleistungen, Nebenprozesse und Aspekte der Qualitätssicherung etc.
Sie definiert sowohl die gängigen als auch die weniger bekannten Begriffe wie z.B. Projektmanagement , Projektleiter, Locale, Textfunktion, Fahnenkorrektur, Register, fachliche Prüfung, Zieltext, Projektregistrierung, Projektzuweisung, Stilrichtlinien, Ausgangstextanalyse, übersetzerische Kompetenz, sprachliche und textliche Kompetenz, Recherchierkompetenz, kulturelle Kompetenz, fachliche Kompetenz, Terminologiearbeit, Qualitätsaufzeichnungen etc..
DIN EN 15038 sieht eine Konformitätsbewertung und Zertifizierung vor.
Interlingua, die anfänglich schwerpunktmäßig für Unternehmen in Hagen, Lüdenscheid, Bochum, Essen, Köln, Düsseldorf tätig war, erstellt heute als ein zertifiziertes Übersetzungsbüro bereits im zweiten Jahrzehnt in ganz Deutschland qualifizierte Übersetzungen nach den Normen DIN EN ISO 9001:2008 und DIN EN 15038.
Einige Erläuterungen zur Registrierung
Zertifizierung nach DIN EN ISO 9001: 2008 erfolgt durch eine weltweit anerkannte Akkreditierungsstelle auf der Grundlage des Nachweises eines zu diesem Zweck entwickelten, geprüften und zugelassenen Qualitäts-Management-Systems über die Erfüllung aller Normanforderungen. Die regelmäßigen Rezertifizierungen und die internen und externen Audits sichern die Aktualität des Systems.
Mit der Zertifizierung verpflichtet sich das Unternehmen zur Einhaltung einer Qualitätspolitik, die die Entwicklung, Aufrechterhaltung und ständige Verbesserung eines wirksamen und effizienten Qualitätsmanagementsystems umfasst.
Eine Registrierung dagegen erfolgt nur auf der Grundlage einer bei einem Träger eigenverantwortlich erteilten Konformitätserklärung eines Dienstleisters und erfordert keine Überprüfung und Kontrollen. Aufgrund dieser Registrierung darf der Dienstleister mit dem DIN EN-Verbandszeichen werben. Somit kann sich jeder, der diese Erklärung abgibt und die entsprechenden Gebühren bezahlt, registrieren lassen.

Z E R T I F I K A T
Die Prüfung der vorgelegten Qualitätsmanagement-Dokumentation
und das durchgeführte Audit haben ergeben, dass das Unternehmen
Interlingua Übersetzungen GmbH & Co. KG
Luisenstraße 12, 44137 Dortmund
für den Geltungsbereich:
Erstellung von fundierten Übersetzungen in
sämtlichen Sprachen und Sprachkombinationen
auf allen Fachgebieten
ein
Qualitätsmanagementsystem
eingerichtet hat, das die Forderungen der
DIN EN ISO 9001:2008
erfüllt.
MPA NRW Bericht-Nr: 130002609
Registrier-Nr.: MPA NRW Q 170
Die Zertifizierung ist gültig: 26.01.2012 bis 25.01.2015
Dortmund, 26.01.2012
MPA NRW • Marsbruchstraße 186 • 44287 Dortmund • Tel: (+49) 231-45020 • Fax: (+49) 231-4502501
Internet: www.mpanrw.de
Z E R T I F I K A T
Die Prüfung der vorgelegten Qualitätsmanagement-Dokumentation
und das durchgeführte Audit haben ergeben, dass das Unternehmen
Interlingua Übersetzungen GmbH & Co. KG
Luisenstraße 12, 44137 Dortmund
für den Geltungsbereich:
Erstellung von Fachübersetzungen
in sämtlichen Sprachen und Sprachkombinationen
mit kundenspezifischen Terminologien
aus den Bereichen:
Technik, Wirtschaft, Wissenschaft, Handel, Recht,
Medizin, Werbung, Website-Lokalisierung, IT,
Dokumentationen, Qualitätssicherung u.a.
ein
Qualitätsmanagementsystem
eingerichtet hat, das die Forderungen der
DIN EN 15038:2006
(Übersetzungsdienstleistungen - Dienstleistungsanforderungen)
erfüllt.
MPA NRW Bericht-Nr: 130002609
Registrier-Nr.: MPA NRW Q 170-15038
Die Zertifizierung ist gültig: 26.01.2012 bis 25.01.2015
Dortmund, 26.01.2012
MPA NRW • Marsbruchstraße 186 • 44287 Dortmund • Tel: (+49) 231-45020 • Fax: (+49) 231-4502501
Internet: www.mpanrw.de
Übersetzungen · Übersetzungen Dortmund · Übersetzungsbüros · Übersetzungsbüros Dortmund · Dolmetscher Dortmund · Übersetzer Dortmund





