Çalışmalarımızın teorik temelleri
Çevirinin bu karmaşık işlevini en üst düzeyde ve sürekli olarak yerine getirebilmek için firmamız DIN EN ISO 9001:2008 ile çeviri hizmetleri-hizmet şartlarına ilişkin DIN EN 15038 standartlarının gereklerini dikkate alarak kendine ait bir sistem oluşturmuştur. Bu sistemin amacı, aktarım kusursuzluğu, metnin öncelikli amacı, teknik terim ve biçem bakımından en yüksek gerek ve beklentileri en üst düzeyde ve sürekli olarak karşılayan kusursuz çeviriler yapmak ve müşterilerimizin en yüksek memnuniyetini sağlamaktır.
Bu sistem aşağıdaki bileşenleri dikkate almaktadır:
Çeviri çalışmamızın ilkeleri ve temel yönelimleri,
Çeviri çalışmalarının pratiği:
» Çeviri pratiği ilkeleri
Sipariş ve işlem ölçütleri üzerinde anlaşma, bunların saptanması ve gözetilmesi:
Çeviri çalışmamızın ilkeleri ve temel yönelimleri.
Aşağıda gösterilen asgari standart hedeflerimiz, genel dilbilimin, yazılı ve sözlü çeviri bilimin belirli ve her biri kendisine özgü parametrelerle özel amaçlara yönelik bir dizi çeviri stratejisi arasından seçilmiştir:
- Metin türü
- Metin kategorisi
- Hedef grup
- Dil:
Müşteri isteğine göre dilin yerellik gösteren şekli veya orijinali - Metnin işlevi
Metin işlevi, kaynak metnin içeriğinin en iyi şekilde aktarılmasını ifade eder. Ancak çevirmen, aktarılacak metnin bilinçli ve sorumluluğu üstlenilen, tam olarak kaleme alınmış, anlambilim bakımından her yönüyle bağlayıcı bir metin olduğundan hareket eder. - Kelime dağarcığı / teknik terimler
Çevirilerde genel olarak erişilebilen başvuru yapıtlarının içerdiği kavram ve teknik terimler kullanılır. Bu yöntem, sözlük derlemesi yeterli olmayan diller için de geçerlidir. Bu sorunlu alan, özel bir özen gerektirir; özel teknik terimlerle müşteriye özel çalışmalar (müşteri teknik Jargonu).